Nachgeforscht: Warum Japanisch so schwer zu übersetzen ist

Willkommen zu einer neuen Mini-Serie im Rahmen von Nachgeforscht! Gemeinsam mit Japanisch-Lehrer Mathias Willuweit-Guddat gehen wir in dieser ersten Folge der Frage nach: Warum wirken japanische Geschichten auf uns manchmal ein wenig seltsam? Warum erscheint es uns so, als neige man dort gern zum „Overacting“? Warum klingen Charaktere oft entweder piepsig oder dunkel-grollend? Liegt es an der Übersetzung? Oder funktioniert das Geschichtenerzählen einfach anders?

Timecodes:

00:00 – Länge von Texten, verschiedene Schriften und Kontext
23:44 – Gesellschaftlicher und geschlechtsspezifischer Rahmen, Redewendungen
41:05 – Theatralik, Annäherung an den Westen und Fazit